Jeremiah 15:15
LXX_WH(i)
15
G2962
N-VSM
κυριε
G3403
V-APD-2S
μνησθητι
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
V-AMD-2S
επισκεψαι
G1473
P-AS
με
G2532
CONJ
και
V-AAD-2S
αθωωσον
G1473
P-AS
με
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
G2614
V-PAPGP
καταδιωκοντων
G1473
P-AS
με
G3165
ADV
μη
G1519
PREP
εις
G3115
N-ASF
μακροθυμιαν
G1097
V-AAD-2S
γνωθι
G3739
CONJ
ως
G2983
V-AAI-1S
ελαβον
G4012
PREP
περι
G4771
P-GS
σου
G3680
N-ASM
ονειδισμον
IHOT(i)
(In English order)
15
H859
אתה
thou
H3045
ידעת
knowest:
H3068
יהוה
O LORD,
H2142
זכרני
remember
H6485
ופקדני
me, and visit
H5358
והנקם
me, and revenge
H7291
לי מרדפי
me of my persecutors;
H408
אל
me not
H750
לארך
away in thy longsuffering:
H639
אפך
away in thy longsuffering:
H3947
תקחני
take
H3045
דע
know
H5375
שׂאתי
thy sake I have suffered
H5921
עליך
that for
H2781
חרפה׃
rebuke.
new(i)
15
H3068
O LORD,
H3045 [H8804]
thou knowest:
H2142 [H8798]
remember
H6485 [H8798]
me, and visit
H5358 [H8734]
me, and avenge
H7291 [H8802]
me of my persecutors;
H3947 [H8799]
take me not away
H639 H750
in thy longsuffering:
H3045 [H8798]
know
H5375 [H8800]
that for thy sake I have suffered
H2781
rebuke.
Clementine_Vulgate(i)
15 Tu scis, Domine: recordare mei, et visita me, et tuere me ab his qui persequuntur me. Noli in patientia tua suscipere me: scito quoniam sustinui propter te opprobrium.
DouayRheims(i)
15 O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach.
KJV_Cambridge(i)
15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
KJV_Strongs(i)
15
H3068
O LORD
H3045
, thou knowest
[H8804]
H2142
: remember
[H8798]
H6485
me, and visit
[H8798]
H5358
me, and revenge
[H8734]
H7291
me of my persecutors
[H8802]
H3947
; take me not away
[H8799]
H639
in thy longsuffering
H750
H3045
: know
[H8798]
H5375
that for thy sake I have suffered
[H8800]
H2781
rebuke.
Webster_Strongs(i)
15
H3068
O LORD
H3045 [H8804]
, thou knowest
H2142 [H8798]
: remember
H6485 [H8798]
me, and visit
H5358 [H8734]
me, and avenge
H7291 [H8802]
me of my persecutors
H3947 [H8799]
; take me not away
H639 H750
in thy longsuffering
H3045 [H8798]
: know
H5375 [H8800]
that for thy sake I have suffered
H2781
rebuke.
Brenton_Greek(i)
15 Κύριε, μνήσθητί μου, καὶ ἐπίσκεψαί με, καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι, ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
JuliaSmith(i)
15 Thou knewest, O Jehovah: remember me, and review me, and avenge for me from him pursuing me; not for being slow of thy wrath wilt thou take me away; know, I suffered reproach for thee.
JPS_ASV_Byz(i)
15 Thou, O LORD, knowest; Remember me, and think of me, and avenge me of my persecutors; take me not away because of Thy long-suffering; know that for Thy sake I have suffered taunts.
Luther1545(i)
15 Ach, HERR, du weißt es; gedenke an uns und nimm dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern! Nimm uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über sie; denn du weißt, daß wir um deinetwillen geschmähet werden.
Luther1912(i)
15 Ach HERR, du weißt es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde.
DSV_Strongs(i)
15
H3068
O HEERE
H3045 H8804
! Gij weet
H2142 H8798
[het], gedenk
H6485 H8798
mijner, en bezoek
H5358 H8734
mij, en wreek
H7291 H8802
mij van mijn vervolgers
H3947 H0
; neem
H3947 H8799
mij niet weg
H639 H750
in Uw lankmoedigheid
H3045 H8798
[over] [hen]; weet
H2781
, dat ik om Uwentwil versmaadheid
H5375 H8800
drage.
Segond_Strongs(i)
15
H3045
¶ Tu sais
H8804
H3068
tout, ô Eternel
H2142
, souviens
H8798
H6485
-toi de moi, ne m’oublie
H8798
H5358
pas, Venge
H8734
H7291
-moi de mes persécuteurs
H8802
H3947
! Ne m’enlève
H8799
H750
pas, tandis que tu te montres lent
H639
à la colère
H3045
! Sache
H8798
H5375
que je supporte
H8800
H2781
l’opprobre à cause de toi.
ReinaValera(i)
15 Tú lo sabes, oh Jehová; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes en la prolongación de tu enojo: sabes que por amor de ti sufro afrenta.
Indonesian(i)
15 Lalu aku berkata, "TUHAN, Engkau mengerti. Ingatlah dan tolonglah aku. Balaslah mereka yang mengejar dan menindas aku. Janganlah terlalu sabar terhadap mereka sehingga mereka nanti berhasil membunuh aku. Ingatlah bahwa karena Engkaulah maka aku dihina.
ItalianRiveduta(i)
15 Tu sai tutto, o Eterno; ricordati di me, visitami, e vendicami de’ miei persecutori; nella tua longanimità, non mi portar via! riconosci che per amor tuo io porto l’obbrobrio.
Lithuanian(i)
15 Viešpatie, atsimink mane ir aplankyk mane. Atkeršyk už mane mano persekiotojams. Nesunaikink manęs, būdamas maloningas. Tu žinai, kad aš dėl Tavęs kenčiu priekaištus!
Portuguese(i)
15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.